欢迎来到亚游国际注册,亚游国际集团官网,亚游国际游戏官网!
服务热线:022-26928120

联系我们

网址:http://www.dermoskinhealth.com/
电话:022-26928120
地址:天津市北辰区小淀镇小淀村工业区二号路
干货:2021考研英语翻译典型案例解析(2) 发布时间:2020-06-23 13:29 

  摘要:翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。帮帮为大家整理了21考研英语翻译的有关知识,供大家参考学习。

  1)Beethovens habit of increasing the volume with anextreme intensity是这个简单句的主语部分。Beethoven是贝多芬,像这种专有名词,因为很著名,需要按照习惯翻译,而不可以随便音译。这个部分可以直接翻译为“贝多芬的使用极其的强烈来提高音量的习惯”。这个译文不通顺,原因有二。

  其一,“使用极其的强烈”不通顺,这个地方本来的问题来自考研出题人,因为笔者研究过这篇文章英语本来的原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出题人弃用crescendo的原因特别简单,因为这是一个音乐中的专业术语,意思是“渐强”,它是一个考研超纲词。如果按照英语原文,特别容易说通顺,即“使用渐强的方式来提高音量”。但是由于出题人已经改编成with an extreme intensity,我们也要尽量翻译通顺,可以采用增词法的翻译技巧,翻译为“使用极其强烈的力度来提高乐曲的音量”。

  其二,说“贝多芬的的的习惯”太糟糕,不如说成“贝多芬习惯”。所以这个部分可以翻译为:贝多芬习惯用极其强烈的情绪来提高乐曲的音量。

  2)and then abruptly following it with a sudden softpassage是and连接的并列结构。首先需要理解and并列的是following与前面的increasing,都修饰主语中心词habit。考虑到前面的habit我们已经翻译成“贝多芬习惯”,所以,这里following就可以直接翻译了。其次,passage在音乐中,习惯称之为“乐段”。这样这个部分直接翻译为:然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段。

  3)was only rarely used by composers before him是主干的谓语部分。rarely是“罕见,少有”的意思composer是“作曲家”的意思。这个谓语部分是一个被动态,其主语是Beethovenshabits(贝多芬的这种作曲习惯)。所以,这个部分翻译为“这种作曲习惯很少被他之前的作曲家使用”。被动态,可以主宾颠倒,调整为:“在他之前的作曲家极少采用这种作曲方式”。

  贝多芬习惯用极其强烈的力度来提高乐曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段,他之前的作曲家极少采用这种作曲方式。

  关于最后阶段,真题的正确打开方式_备考经验_考研帮有15名研友在考研帮APP发表了观点



客服热线:022-26928120

地址:天津市北辰区小淀镇小淀村工业区二号路
Copyright ©2020 亚游国际注册,亚游国际集团官网,亚游国际游戏官网 版权所有
网站地图